Latinum stultum - Part I
Gesammelte Stilblüten aus den Latein-Übersetzungen:
- „ausruhträchtig“
- „wie schädlich er getötet wurde“ (nun, Sterben ist nie wirklich gesundheitsfördernd)
- „Sie traure über den Sohn des Todes“ (Tod junior?)
- „Passiv von esse – ganz klar, ‚ich werde geseint’“
- „Die Türe dürft ihr nicht ermahnen.“ (Sie wird sich so wieso nicht daran halten)
- „Der Mann verteilte sich durch die Stadt.“ (Hier ein Bein, da ein Auge...)
- „Wenn bei der E-Deklination ein a angehangen wird, ist das der Konjunktiv.“
- „Oder ein Druckfehler“
- „ausruhträchtig“
- „wie schädlich er getötet wurde“ (nun, Sterben ist nie wirklich gesundheitsfördernd)
- „Sie traure über den Sohn des Todes“ (Tod junior?)
- „Passiv von esse – ganz klar, ‚ich werde geseint’“
- „Die Türe dürft ihr nicht ermahnen.“ (Sie wird sich so wieso nicht daran halten)
- „Der Mann verteilte sich durch die Stadt.“ (Hier ein Bein, da ein Auge...)
- „Wenn bei der E-Deklination ein a angehangen wird, ist das der Konjunktiv.“
- „Oder ein Druckfehler“
Nakry - 2. Apr, 10:29
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
Trackback URL:
https://kalima.twoday.net/stories/1778719/modTrackback